Del presupuesto al encargo

presupuesto

¿Cómo puedo pedir un presupuesto?
Puede contactar conmigo por teléfono o por email y pedir un presupuesto sin compromiso. En general, a parte de una petición por escrito, es necesaria una conversación telefónica, ya que a menudo necesito determinados datos de referencia para poder hacer un presupuesto.
¿Cuánto tiempo se tarda en hacer un presupuesto?
En general, puedo enviarle el presupuesto como muy tarde un día después de la petición. Cuanto antes tenga toda la información al respecto, antes recibirá el presupuesto adaptado a su petición.
¿Qué tipo de información es importante para hacer un presupuesto?
Para las traducciones  se necesita de antemano el texto que vaya a traducirse, ya que se cobra según el número de líneas y el grado de dificultad de la traducción. Para la traducción real necesitaré otros datos aparte: ¿de qué manera se publicará el texto? ¿A quién se dirige?  ¿Qué objetivo se persigue con el texto?
Para los encargos de interpretación necesito los siguientes datos:
  • ¿De qué tipo de evento se trata (conferencia, taller, visita a un lugar, negociación,…)?
  • ¿Dónde tiene lugar el evento?
  • ¿De qué temas trata?
  • ¿Qué tipo de materiales de referencia se facilitan (listas de oradores y participantes, orden del día, materiales de fondo, presentaciones en power point,…)?   
  • ¿Cuántos oyentes hay y a qué nacionalidad pertenecen?
  • ¿A partir de qué idiomas y en qué idiomas se interpretará?
  • ¿Cómo son las condiciones del lugar (gran sala de conferencias, salón de fiestas, una pequeña habitación,...)?
  • ¿Hay una cabina instalada de forma permanente en el lugar?
  • ¿Desea que gestione también el equipo técnico necesario para hacer la interpretación y lo incluya en el presupuesto?
  • ¿Cuáles son exactamente los tiempos de intervención del intérprete?
¿Hay que comprometerse de inmediato?
En el presupuesto se menciona hasta cuándo es vinculante. Si todavía no sabe seguro si el evento tendrá lugar en la fecha que solicita, también tiene la posibilidad de darme a mí lo que se llama una opción. De este modo, le guardaría la cita hasta que reciba otra petición para el mismo día. En ese caso, usted tendría preferencia si me confirma la fecha con seguridad. Para asegurarse de que los intérpretes previstos para su encargo estén libres en la fecha que desee, es necesario que haga el encargo lo antes posible.

 

PRECIOS

¿Cuánto cuesta una traducción?
Las traducciones se cobran por línea. Para ello, me baso en la línea normalizada que se compone de 55 caracteres. Los precios por línea no son fijos, sino que dependen del tema y del grado de dificultad del texto. Si me envía un pasaje del texto le comunicaré el precio por línea y si me manda todo el texto, el precio total.
¿Cuánto cuesta una interpretación?
Le pido que entienda que no publico mis precios en internet.Los honorarios de interpretación no son fijos, sino que dependen del tipo de intervención y de las condiciones. ¡Póngase en contacto conmigo y le haré un presupuesto sin compromiso!

 

TIEMPO/ LUGAR / ENCARGOS URGENTES

¿Se pueden contratar intérpretes para el fin de semana, para eventos nocturnos o largas intervenciones?
Trabajo cuando usted lo necesite. Si desea que los intérpretes estén presentes en un evento nocturno, p.ej. cuando haya que interpretar en discursos de mesa, lo incluyo con mucho gusto en el presupuesto. También le acompaño en viajes de varios días para apoyarle como intérprete.
¿El lugar de intervención se reduce a Karlsruhe y alrededores?
Me ubico en Karlsruhe, pero trabajo como intérprete en todo el mundo y también estoy a su disposición en Hamburgo, Londres, Sevilla o Zúrich.
¿Se pueden hacer encargos urgentes?
También puede dirigirse a mí para encargos con poco margen de tiempo. Sus encargos urgentes están en buenas manos conmigo, ya que también en estos casos  procedo con normalidad para que no tenga que hacer recortes de calidad.

 

preguntas basicas

¿Por qué no se puede contratar solo a un intérprete para intervenciones simultáneas?
La interpretación simultánea es muy agotadora y requiere mucha concentración. Por eso se trabaja en equipos de dos o tres intérpretes. Así los intérpretes pueden intercambiarse en intervalos de tiempo determinados y apoyarse unos a otros en la cabina. Este ritmo garantiza una alta calidad en todo momento.
Por qué es tan importante el material de referencia?
La calidad de la interpretación depende en gran medida de la preparación del intérprete. Cuanto más material tenga a mi disposición, más minuciosa y específica será mi preparación. Por eso, si dispone de ello, sería de gran ayuda que me facilitase de antemano presentaciones y datos de referencia (agenda, actas de sesiones anteriores, listas de oradores y participantes, presentaciones,…).   
¿Los datos se tratan con confidencialidad?
Todos los datos a los que se nos dé acceso a mí o a mis compañeros para la realización del encargo se tratarán con absoluta confidencialidad. También estamos dispuestos a firmar una declaración de confidencialidad antes de proceder con el encargo.

 

¿Sigue teniendo dudas?
Llame al:
+49. (0)170. 581 40 44.

 

¿Necesita un presupuesto para un proyecto? Espero su petición:

mail@is-dolmetschen.de